top of page
T&Y - Terms and References - Header (Layers).jpg
AdobeStock_717299763.jpeg
Chain Link Page Separator.png

Page 23:

As Wagner's Prelude to Tristan und Isolde plays, they each step up onto the stage.

Tristan und Isolde, an opera by Richard Wagner, is arguably the most famous incarnation of the tragic love story. Audience members who are opera fans would most likely recognize the reference. It's very well-known, and even some non-opera fans might have heard it before!

Here is the Auckland Philharmonia performing the Prelude:

AdobeStock_396833709.jpeg
Chain Link Page Separator.png

Page 23:

TRISTAN (in French): Noir ou blanc? Noir ou blanc?

Translation: Black or white? 

Pronunciation:

023-01 - Noir ou blanc
00:00 / 00:03
AdobeStock_1411525776.jpeg
Chain Link Page Separator.png

Page 25:

For a breakdown of King Mark's speech about the history of the country, visit the Historical Context page (or click here).

AdobeStock_617922705.jpeg
Chain Link Page Separator.png

Page 27:

TRISTAN:
I was born in sorrow, for pity's sake.
Against all advice, my mother followed her heart 
And had it broken by a king.

In most versions of the myth, Tristan is an orphan. His father, King Meliodas, disappears. His mother, Blanchefleur or Elizabeth/Elyabel, King Mark's sister, then dies in childbirth.

AdobeStock_1433057472.jpeg
Chain Link Page Separator.png

Page 26:

TRISTAN (in French): J'arrive! Je veux suivre le Roi! Je veux lui parler!

Translation: "I'm here! I want to see the King! I want to speak to him!

Pronunciations:
J'arrive:



Je veux suivre le Roi!:



Je veux lui parler!:


 

026-1 - J'arrive
00:00 / 00:03
026-3 - Je veux lui parler!
00:00 / 00:03
026-2 - Je veux suivre le Roi
00:00 / 00:03
AdobeStock_103315491.jpeg
Chain Link Page Separator.png

Page 27:

Tristan (in French): Je sais.

Translation: "I know."

Pronunciation:

027-1 - Je sais
00:00 / 00:03
AdobeStock_1144856746.jpeg
Chain Link Page Separator.png

Page 27:

Tristan (in French):
Je m'appelle Tristan.

Je suis né en tristesse, par pitié,
Contre tout conseil ma mère a suivi con coeur.

Translation:
My name is Tristan.
I was born in sadness, for pity's sake,
Against all advice, my mother followed her heart.

Pronunciation:
Je m’appelle Tristan.



Je suis né en tristesse



Par pitié



Contre tout conseil



Ma mère a suivi son coeur.



 

027-2 - Je m’appelle Tristan
00:00 / 00:03
027-3 - Je suis né en tristesse
00:00 / 00:04
027-5 - Countre tout conseil
00:00 / 00:03
027-6 - Ma mère a suivi son coeur
00:00 / 00:04
027-4 - par pitié
00:00 / 00:03
AdobeStock_1010221756.jpeg
Chain Link Page Separator.png

Page 28:

Morholt: Yes, it's lovely to be in Kernow...

For a breakdown of the references in Morholt's speech, click here.

AdobeStock_1144856746.jpeg
Chain Link Page Separator.png

Page 28:

Morholt: How are you, you wee bog man?

"Bogman" is a derogatory term in Irish English meaning simple or common.

AdobeStock_1537164202.jpeg
Chain Link Page Separator.png

Page 29:

Tristan (in French): Je parle seulement avec le Roi.

Translation: I will only speak to the king.

Pronunciation:

029 - Je parle seulement avec le Roi
00:00 / 00:04
Chain Link Page Separator.png
AdobeStock_486055303.jpeg

Page 29:

Morholt: If there's anyone I hate more than the Cornish, it's the French.

For a breakdown of the references in Morholt's speech, click here.

AdobeStock_668010601.jpeg
Chain Link Page Separator.png

Page 31:

KING MARK: May you hang like a fog, twisting - listening to the sound of Cornwall and Ireland in complete, sweet union.

In the play, there is no moral ambiguity in the killing of the Irish king Morholt. Morholt has been demanding that Cornwall pay a tribute. He has invaded Cornwall and nastily promised to take everything they have. King Mark's hope for continued suffering after death is the threat of having to watch Cornwall and Ireland live in peace. He's a good king, not a villain.

AdobeStock_790847498.jpeg
Chain Link Page Separator.png

Page 32:

Tristan (in French): Je vais trouver la femme.

Translation: I am going to find the woman.

Pronunciation:

032 - Je vais trouver la femme
00:00 / 00:03
AdobeStock_932408256.jpeg
Chain Link Page Separator.png

Page 32:

Yseult (in Hungarian):

Szivárvány havasán

Felnött rozmaringszál

Nem szereti helyét

El akar költözni

Ko kell onnan venni

Új helybe kell tenni

Most, a sorsom

Itt a kezemben

Translation:
Rainbow on the snow
Full sprig of rosemary
I don't want to be here
I want to get away
What should I take with me?
I need to go somewhere else
Now, my fate
Is here in my hand.

Pronunciation:

Szivárvány havasán​:

Felnött rozmaringszál​:

Nem szereti helyét​:

 

El akar költözni​:

Ko kell onnan venni:

Új helybe kell tenni​:

Most, a sorsom​:

Itt a kezemben:

032-8 - Itt a kezemben
00:00 / 00:03
032-7 - Most, a sorsom
00:00 / 00:04
032-6 - Új helybe kell tenni
00:00 / 00:04
032-5 - ko kell onnan venni
00:00 / 00:03
032-4 - El akar költözni
00:00 / 00:03
032-3 - Nem szereti helyét
00:00 / 00:04
032-2 - Felnött rozmaringszál
00:00 / 00:04
032-1 - Szivárvány havasán
00:00 / 00:04
AdobeStock_1176073732.jpeg
Chain Link Page Separator.png

Page 33:

Yseult (in Hungarian):

Minden rendben​
Én tudok gyógyítani

​Meggyógyítalak

​Mindjárt jobb lesz

​Így

​Még egy kicsit

​Jól van

​Jó

​Úgy

​Minden rendben lesz

Translation:

Everything is fine

I can heal

I will heal you

You will feel better soon

So

A little more

It’s okay

Good

So

Everything will be okay.

 
Pronunciation:

Minden rendben​:

 

 

 

Én tudok gyógyítani:

​Meggyógyítalak:

​Mindjárt jobb lesz:

​Így:

​Még egy kicsit:

​Jól van:

​Jó:

​Úgy:

​Minden rendben lesz:

033-9 - Úgy
00:00 / 00:02
033-8 - Jó
00:00 / 00:03
033-7 - Jól van
00:00 / 00:03
033-6 - Még egy kicsit
00:00 / 00:03
033-5 - Így
00:00 / 00:03
033-4 - Mindjárt jobb lesz
00:00 / 00:03
033-3 - Meggyógyítalak
00:00 / 00:03
033-2 - Én tudok gyógyítani
00:00 / 00:03
033-10 - Minden rendben lesz
00:00 / 00:03
033-1 - Minden rendben
00:00 / 00:04
AdobeStock_1239723224.jpeg
Chain Link Page Separator.png

Page 34:

Yseult:
Like you, I was washed in by the tides to these strange shores. 
Like you, I ran aground but was found.
A man pulled me from the waves. He raised me, loved me like a sister but now he is gone.

In some versions of the story, Yseult is from Cornwall, but a shipwreck led to her washing ashore on the coast of Ireland and being adopted by the king and queen.

AdobeStock_621467163.jpeg
Chain Link Page Separator.png

Page 34:

Tristan (in French): 
Merci - mademoiselle...?
[...] Vous etes très gentille.

Translation: 
Thank you - miss...?
[...] You are very kind.

Pronunciation:

Merci - mademoiselle...?:



Vous etes très gentille.



 

034-2 - Vous êtes très gentille
00:00 / 00:03
034-1 - Merci - mademoiselle…_
00:00 / 00:03
AdobeStock_238168882.jpeg
Chain Link Page Separator.png

Page 35:

Whitehands: The truth is out - like the baby with the bathwater.

The phrase "don't throw out the baby with the bathwater" is an idiom that means "don't throw out everything (the baby and their bathwater) just because part of it (the bathwater) is trash." In this case, the baby is Tristan and Yseult's budding affection, and the bathwater is the discovery that Tristan killed Morholt.

AdobeStock_793942317.jpeg
Chain Link Page Separator.png

Page 35:

Yseult (in Hungarian):
Megöllek​

Nem méz sehová

​Kinyírlak

​Te

Translation:

I will kill you

You’re not going anywhere.

I will kill you

You

Pronunciation:

Megöllek​:

Nem méz sehová:

​Kinyírlak:

​Te:

035-1 - Megöllek
00:00 / 00:02
035-4 - Te
00:00 / 00:02
035-3 - Kinyírlak
00:00 / 00:03
035-2 - Nem mész sehová
00:00 / 00:03
AdobeStock_790847498.jpeg
Chain Link Page Separator.png

Page 35:

Tristan (in French):

Qui?

​Qu’est question tu fais?

​Je ne comprend pas?

​Pourquoi tu fais mal?

​Qu’est-ce qui se passe?

​Vous m’avez soigné

​La blessure

​C’etait génial

​Maintenant vous êtes

​Complétement folle

Translation:

Who?

What question are you asking me?

I don’t understand

Why are you hurting me?

What is happening?

You took care of me.

The injury

It was healed

Now you are

Completely crazy


Pronunciation:

Qui?:

​Qu’est question tu fais?:

​Je ne comprend pas?:

​Pourquoi tu fais mal?:

​Qu’est-ce qui se passe?:

​Vous m’avez soigné:

​La blessure:

​C’etait génial:

​Maintenant vous êtes:

​Complétement folle:

035-9 - Vous m’avez soigné
00:00 / 00:03
035-8 - Qu’est-ce qui se passe_
00:00 / 00:03
035-7 - Pourquoi tu fais mal_
00:00 / 00:03
035-6 - Je ne comprend pas_
00:00 / 00:02
035-5 - Qu’est question tu fais_
00:00 / 00:03
035-4 - Qui_
00:00 / 00:03
035-13 - complétement folle
00:00 / 00:03
035-12 - Maintenant vous êtes
00:00 / 00:03
035-11 - c’etait génial
00:00 / 00:03
035-10 - la blessure
00:00 / 00:03
AdobeStock_896072925.jpeg
Chain Link Page Separator.png

Page 35:

Yseult (in Hungarian):
Mit csináltál

​Milyen ember vagy te

​Hogy lehet ilyet

​Egy asszony leütni

Translation:

What did you do?

What kind of person are you?

How is this possible?

To knock down a woman

Pronunciation:

Mit csináltál:

​Milyen ember vagy te:

​Hogy lehet ilyet:

​Egy asszony leütni:

035-17 - Egy asszony leütni
00:00 / 00:03
035-16 - Hogy lehet ilyet
00:00 / 00:03
035-15 - Milyen ember vagy te
00:00 / 00:03
035-14 - Mit csináltál
00:00 / 00:03
AdobeStock_486055303.jpeg
Chain Link Page Separator.png

Page 36:

Tristan (in French): Je ne comprends rien.

Translation: I don't understand anything.

Pronunciation:

036 - Je ne comprends rien
00:00 / 00:03
AdobeStock_1187900759.jpeg
Chain Link Page Separator.png

Page 39:

Tristan (in French): Bonjour

Translation: Hello

Pronunciation:

039 - Bonjour
00:00 / 00:03
AdobeStock_605329477.jpeg
Chain Link Page Separator.png

Page 40:

Brangian: Oh wake up mistress! - smelling salts... I need smelling salts.

Smelling salts contain ammonia, and when they are held under the nose of someone who has fainted (or is groggy), the ammonia gas triggers a reflexive deep breath, and the rush of oxygen wakes them up.

AdobeStock_717299763.jpeg
Chain Link Page Separator.png

Page 40:

Tristan: I have found her. Yseult. Morholt's foundling sister.

Foundlings are babies/children of unknown parentage who are abandoned to be found and raised by others. In this case, Yseult is adopted by the king and queen, making her a princess, but not by blood. This may be why her red hair is such a remarkable feature.

AdobeStock_1411525776.jpeg
Chain Link Page Separator.png

Page 40:

Tristan (in French): C’est ça. J’ai cherché partout​ dans le monde​, et j’ai trouvé la femme​.

Translation: That's it. I searched everywhere in the world, and I found the woman

Pronunciation:
C’est ça:

​j’ai cherché partout:

​dans le monde:

​Et j’ai trouvé la femme:

040-4 - Et j’ai trouvé la femme
00:00 / 00:03
040-3 - dans le monde
00:00 / 00:03
040-2 - j’ai cherché partout
00:00 / 00:03
040-1 - C’est ça
00:00 / 00:03
AdobeStock_258628490.jpeg
Chain Link Page Separator.png

Page 43:

Tristan (in French): Mon Dieu

Translation: My God

Pronunciation:

043 - Mon Dieu
00:00 / 00:02
AdobeStock_1411525776.jpeg
Chain Link Page Separator.png

Page 43:

TRISTAN:
But to watch her hand take his, to hear the promise,
'With my body I doo thee worship' - is more than I can bear.

"With my body I do thee worship" is a traditional marriage vow from the Anglican Book of Common Prayer. It's sandwiched between "with this ring I thee wed" and "with all my worldly goods I thee endow." It makes sex sacred between married people, which is why Tristan, who has been having sex with Yseult, finds that phrase particularly upsetting. 

AdobeStock_793942317.jpeg

Page 44:

WHITEHANDS:
It's hard to keep things white:
Dirt loves it, blood loves it, sin loves it.
Christening gown, wedding dress, shroud:
All white.
If one were baptised in black,
It would not show up the dirt picked up along the way.

Whitehands is talking about the expectation of purity as represented by what is worn at three major moments in a person's life: birth, marriage, and death. But just as white is completely unforgiving when the smallest speck of dirt lands on it, the expectation of purity is the same.

 

*The medieval Christening outfit was mostly swaddling clothes, making the reference here a little anachronistic, but she is describing something like the picture on the right. The white symbolizes the  innocence and purity of the baby who is being dedicated to Christianity.

*In medieval Celtic wedding dresses, blue was actually the color used to indicate purity before white came into fashion. Brides would often just wear their best dress. A royal wedding dress would use fine fabrics like silk, while a peasant's dress might be linen. A white wedding dress, as Whitehands describes, also symbolizes the expected purity (virginity) of a bride, who might be anywhere from 12 years old to mid-twenties. 

*The white shroud is linen fabric that is draped over a dead body, also symbolizing expected purity and godliness of the dead person's spirit. The body was washed, dressed, and wrapped in a shroud before it was put out for viewing.

 

image.png
image_edited.jpg
image_edited.jpg
AdobeStock_932408256.jpeg
Chain Link Page Separator.png

Page 46:

WHITEHANDS: We'll strike hard and ring the bell on the barometer of love.

A barometer is an instrument that measures atmospheric pressure, but Whitehands is referring to a carnival game that claims to measure strength by gauging how hard one can hit the base of the game with a hammer.   

image.png
AdobeStock_145663775.jpeg
Chain Link Page Separator.png

Page 46:

YSEULT: I have married a King who will expect certain things to be intact on the wedding night. I am no maid - and he will know this soon enough.

Yseult is no longer a virgin, which is why she is no longer a "maid." The king will expect his bride to be a virgin, which translates as an intact hymen (a membrane in the vagina that partially closes the opening and is expected to break and bleed the first time the person has sex). Of course, the hymen can break in many non-sexual ways. Hymens also come in a huge variety of positioning, thickness, and in some people, absence. In other words, there is no legitimate test of virginity.

In medieval marriages, blood on the sheets was the expected evidence of virginity, and the bloody sheets were often hung and displayed.

AdobeStock_846656324.jpeg
Chain Link Page Separator.png

Page 48:

YSEULT: 
Wild nights,
Wild nights
Were I with thee,
Wild nights should be our luxury

Futile the winds to a heart in port,
Done with the compass
Done with the chart
Rowing in Eden, ah the sea
Might I but moor tonight in thee

Yseult is quoting the entirety of Emily Dickinson's 1861 poem "Wild Nights." The poem uses the sea as a metaphor for unrestrained passion, which Yseult relates to the literal sea voyage on which she shared unrestrained passion with Tristan. Now that she's marrying, she is docked and safe. There are no more wild nights. 

AdobeStock_790847498.jpeg
Chain Link Page Separator.png

Page 50:

Frocin (in Latin): Hell, all I need is one photo of Tristan and Yseult in flagrante delecto.

Translation: Literally “in passionate delight,” but the phrase is generally a euphemism for naked and/or having sex

Pronunciation:

​​

050 - In flagrante delecto
00:00 / 00:04
AdobeStock_1010221756.jpeg
Chain Link Page Separator.png

Page 60:

Tristan (in French): Si c’est bien, c’est blanc.​ Si non, c’est noir.

Translation: If it's good news, they're white. If not, they're black.


Pronunciation:

Si c’est bien:

 

 

 

C’est blanc:

​Si non:​

C’est noir

060-1 - Si c’est bien
00:00 / 00:02
060-2 - c'est blanc
00:00 / 00:02
060-4 - c’est noir
00:00 / 00:03
060-3 - si non
00:00 / 00:02
Chain Link Page Separator.png
bottom of page